Специалисты также предлагают издавать печатную продукцию о городе для иностранных туристов
Владивосток, 16 июля, PrimaMedia. Достопримечательности Владивостока нуждаются в табличках на английском языке, считают эксперты в области туризма и международных коммуникаций. Специалисты также предлагают издавать печатную продукцию о городе для иностранных туристов, которые приедут на саммит АТЭС в большом количестве, сообщает РИА PrimaMedia.
Как прозвучало на совещании рабочей группы по подготовке концепции развития туризма в администрации Приморского края, еще 10 лет назад японцы отмечали недостаточную информированность туристов в этом плане. А на собрании, посвященном работе волонтеров во время саммита АТЭС, актриса и супруга экс-губернатора Приморья Лариса Белоброва заметила, что в краевом центре просто необходимы указатели на английском языке театров, океанариумов, музеев, памятников истории и архитектуры. С известной актрисой в этом вопросе согласны и эксперты в области международных коммуникаций.
- Гостеприимство заключается не только в хлебосольстве, но и в создании комфортных условий для гостей. Мне кажется, что Владивостоку не хватает указателей с названиями достопримечательностей: музеев, храмов, памятников, исторических сооружений, - отметил профессор, директор Школы региональных и международных исследований ДВФУ Владимир Кузнецов .
По мнению администратора дирекции по управлению комплексом "Морской вокзал" Оксаны Борисовой, работа по информационному оснащению туристского пространства заключается не только в создании указателей. Надо издавать листовки, буклеты о музеях и выставках, сделать карты, схемы проездов, меню на иностранных языках на предприятиях питания.
- Мы только в начале процесса оснащения англоязычными вывесками, информационными и рекламными материалами о городе, его достопримечательностях. Процесс это необходимый, но не легкий - надо сделать правильный, грамотный перевод об интересных туристских объектах Владивостока, затем адаптировать к мышлению иностранцев такие понятия, как "Площадь борцов за власть советов", "герои-тихоокеанцы". А потом еще нужно найти наитива - носителя языка для многократного вычитывания и редактирования. Но это необходимо делать, потому что город интересен туристам не только своим ландшафтом, географическим положением, но и своей хоть и короткой, но бурной историей, - рассказала администратор дирекции по управлению комплексом "Морской вокзал" Оксана Борисова.
Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, новые дорожные указатели на английском языке, которые стали появляться на улицах Владивостока, гости саммита АТЭС не поймут. Названия улиц авторы попытались перевести - судя по указателям в столице Приморья появилась "Военная скоростная трасса" и "Пятьдесят лет ВЛКСМ". Некоторые английские слова вообще написаны с ошибками.
Школа региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета готова помочь с переводом названий кафе и магазинов Владивостока в преддверии саммита АТЭС. Свободные переводчики также готовы бесплатно провести ликбез по грамотному созданию табличек и заодно исправить дорожные указатели